Bofuri Anime Dubidagi hazilni o'zgartirishi uchun Funimation Flakatsiyasini o'tkazmoqda

Bofuri

Multfilm shou Bofuri: Men xafa bo'lishni xohlamayman, shuning uchun men o'zimning himoyamdan maksimal darajada foydalanaman Funimation-da ingliz dublyaji bilan sindikatsiya qilinmoqda. 2-epizodda Yapon versiyasida hazil bor edi, o'yindan keyingi intervyusida bosh qahramon tomonidan so'zlarni almashtirish, Funimation dubida o'zgartirilgan, ba'zi odamlar ushbu kompaniyani o'zgartirgani uchun tanqid qilishiga sabab bo'lgan. hazil.

Komikslarga qo'shilish Twitter foydalanuvchisi Cozy Gamer Gimp tomonidan sahnani taqqoslash asosida voqea haqida tezkor yozuv tuzdi.

Ushbu epizodda Maple bosh qahramoni eng yuqori pog'onaga ko'tarilib, uchinchi o'rinni tugatish haqida gaplashish uchun uchrashuvdan keyingi segmentda intervyu olmoqda. Uyatchan va xijolat bo'lgan holda, Maple chiziq bo'ylab qoqilib ketadi. Yapon versiyasida u, ehtimol, ko'p narsalarga dosh bera olganidan mamnun bo'lganligi haqida eslatib qo'ygan, chunki u biroz jinsiy aloqada bo'lgani uchun xijolat bo'lgan.

Funimation dubida Maple xato yo'l bilan "baxtli" o'rniga "hoppi" deb aytadi va sahna tomoshabinlar nima uchun u "baxtli" o'rniga "hoppi" degani bilan chalkashganligini ko'rsatmoqda. Shubhasiz Maplening vizual iboralari shunchalik oddiy xatoga to'g'ri kelmaydi, bu sahnani pastki chiziqqa nisbatan dublyajda yanada bema'ni va o'ynashga majbur qiladi.

Siz sahnani quyida ko'rishingiz mumkin.

Endi Funimation-ga o'tishdan oldin, yaponcha versiya uchun pastki qismning to'g'riligi borasida ba'zi tafovutlar mavjud edi, ba'zilari esa quyi guruh tomonidan aniq sonlar qo'shilgani va asl yaponcha versiya har qanday tushirilgan er-xotin kirishlar haqida ancha nozikroq deb ta'kidlashdi.

Gap shundaki, Funimation dubi, sub-guruhga qaraganda, uchrashuvdan keyingi intervyu niyatini o'zgartirgan holda ko'proq erkinliklarga ega bo'lganligi aniq, chunki kichik guruh odatda Amerika chizig'idan Amerikaga murojaat qilishga urinib ko'rdi. Yaponiyada innuendo shakli sifatida.

Shunga qaramay, ijodkorning maqsadini aniq tasvirlash uchun eng yaxshi variant - bu yapon tilini o'rganish va asl nusxasini har doim mo'ljallangan tilda ko'rishdir.

(Magistr Nemesis yangiliklari uchun tashakkur)